Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka

Izdevīgi: šodien akcijas cena!

Parastā cena:
4,99
Ietaupījums:
0,60 (12%)
Cena ar atlaidi*:
4,39
Pirkt
Identifikators:505147
Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 03.03.2009.
Valoda: Vācu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 22 vienības
Atsauces: Ir
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Einleitung    3
1.  Übersetzungsprobleme und Übersetzungsverfahren    4
2.  Aspektorientierte Analyse    6
3.  Lösung der Übersetzungsprobleme    8
3.1.  Lösung der Übersetzungsprobleme auf der Wortebene    8
3.2.  Lösung der Übersetzungsprobleme auf der Satzebene    8
  II Der praktische Teil    13
  Zieltext    13
  Schlussfolgerungen    28
  Literaturverzeichnis    29
  Anhang    31
Darba fragmentsAizvērt

Das Fachgebiet Architektur gehört zu einem Gebiet, auf dem im Laufe des 20.Jahrhunderts starke Veränderungen, z.B. vom Funktionalismus bis zum Modernismus und Postmodernismus vorgegangen sind.
Aus diesem Grund und infolge der Aktualität und Interessantheit des Buches von Sabine Thiel-Siling „Architektur! Das 20.Jahrhundert“ lassen sich die wichtigsten Prinzipien motivieren, wodurch die Textauswahl für die Semesterarbeit erfolgen ist.
Das Ziel der vorliegenden Semesterarbeit ist, das Wissen über die erlernten Übersetzungstheorie praktisch zu versuchen und die einschlägigen Übersetzungsverfahren für das Übersetzen der Fachtexte aus dem Bereich Architektur zu verwenden.
Um das Ziel zu erreichen werden mehrere Aufgaben gestellt: (1) die Rezeption und das Studieren der übersetzungstheoretischen Literatur; (2) die übersetzungsrelevante Recherche; (3) die Ausführung der Ausgangstextanalyse; (4) die Ermittlung der Übersetzungsprobleme; (5) die Auswahl der Übersetzungsverfahren; (6) das Synthetisieren des Zieltextes; (7) die Redaktion des Zieltextes; (8) die Anfertigung der Semesterarbeit.
Der simulierte Übersetzungsauftrag ist, das Übersetzen des Fachtextes aus dem Bereich Architektur für den lettischen Leserkreis zu erstellen. Der Schwerpunkt der vorliegenden Arbeit liegt in der Identifizierung der relevanten Übersetzungsprobleme und deren Lösung auf der Wortebene und besonders auf der Satzebene.…

Autora komentārsAtvērt
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Nosūtīt darbu e-pastā

Tavs vārds:

E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt darba saiti:

Sveiks!
{Tavs vārds} iesaka Tev apskatīties interneta bibliotēkas Atlants.lv darbu par tēmu „Übersetzung des Textes aus dem Fachbereich Architektur”.

Saite uz darbu:
https://www.atlants.lv/w/505147

Sūtīt

E-pasts ir nosūtīts.

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties