Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka

Izdevīgi: šodien akcijas cena!

Parastā cena:
6,99
Ietaupījums:
1,26 (18%)
Cena ar atlaidi*:
5,73
Pirkt
Identifikators:967708
Vērtējums:
Publicēts: 02.04.2009.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Vidusskolas
Literatūras saraksts: 18 vienības
Atsauces: Ir
Laikposms: 2007.g. - 2009.g.
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Ievads    4
  Mērķis, hipotēze, uzdevumi    5
1.  Krievu valodas izplatība Latvijā    5
2.  Tiešās kontaktvalodas ietekme    6
3.  Latviešu valodas gramatika    7
3.1.  Latviešu valodas fonētika    7
3.2.  Leksika    8
3.3.  Morfoloģija    8
3.3.1.  Lietvārdi    8
3.3.2.  Locīšana un delinācijas    8
3.3.3.  Īpašības vārdi    9
3.3.4.  Vietniekvārdi    10
3.3.5.  Darbības vārdi    10
3.3.5.1.  Nenoteiksme    10
3.3.6.  Apstākļa vārdi    11
3.3.7.  Prievārdi    11
3.3.8.  Saikļi    11
3.3.9.  Partikulas    11
3.3.10.  Izsauksmes vārdi    11
3.4.  Sintakse    11
4.  Krievu valodas gramatika    12
4.1.  Kā noteikt lietvārda dzimti?    12
4.2.  Lietvārds    12
4.3.  Īpašības vārds    13
4.4.  Skaitļa vārds    13
4.5.  Vietniekvārdi    13
4.6.  Darbības vārds    13
4.7.  Apstākļa vārds    13
5.  Krievu un latviešu valodas gramatikas salīdzinājums    14
6.  Grūtību pārvarēšanas iespējas    16
6.1.  Atsevišķi grūtie gadījumi    16
6.2.  Frazeoloģismi    18
6.3.  Cilvēku vārdi    19
6.4.  Ģeogrāfiskie nosaukumi    19
6.5.  Horoskopi    20
7.  Pētījumu rezultātu analīze    21
7.1.  Kādas valodas Tu pārzini?    21
7.2.  Krievu valodas nepieciešamība Latvijā    22
7.3.  Jauniešu pašvērtējums latviešu valodas zināšanās    23
7.4.  Saziņas valodas izvēle    24
7.5.  Grūtības latviešu valodā    25
7.6.  Grūtību risinājumi    26
  Secinājumi    27
  Izmantotās literatūras saraksts    28
  Anotācija    29
  Annotation    30
  Pielikumi    31
Darba fragmentsAizvērt

Tulkošana ir absolūti fundamentāls veids ne tikai citā valodā rakstītu tekstu saprašanai, bet visas fenomenālas pasaules izpratnei. Oktavio Pass (Octavio Paz) to uzskata par vienīgo veidu tā izprašanai, kas ir ap mums (un mūsos): „Šī pasaule ir tekstu kaudze, kur katrs teksts ir atšķirīgs no iepriekšējā – tulkojumi no tulkojumiem, no tulkojumiem.” Katrs teksts ir vienreizīgs, bet tajā pašā laikā tas ir cita teksta tulkojums. Neviens teksts nevar būt pilnīgi oriģināls, jo valoda pati savā dziļakajā būtībā jau ir tulkojums – vispirms jau no bezvārdu pasaules. Turklāt katra zīme, katrs teikums ir tulkojums no kādas citas zīmes, cita teikuma.” (Translation of Literature and Letters, 1992) (…) Katrā ziņā, recepšu nav, lai gan tulkošanas teorija savus pelēkos ziedus izplatījusi tīri plaši. Intuīcija un darbs – darbs, kas attīsta intuīciju.(5)
Mūsdienās nepieciešamība pēc tulkošanas arvien pieaug. It īpaši, ja dzimtā un valsts valoda ir tik reta un neizplatīta kā latviešu valoda. Latvijā ir ārzemju filmas un raidījumi, ārzemju tūristi, ārzemju produkti, iedzīvotāji no ārzemēm un ieceļotāji, utt. Visām šīm lietām ir nepieciešami tulki un tulkošana. Svarīgi ir arī uzturēt labas attiecības ar ārvalstīm, kas nav iespējams bez kontaktēšanās svešvalodā. Aizvien vairāk mums parādās ārzemju draugi un radinieki ārzemēs, darbs citās valstīs un pat laulības aiz robežas.
Visur pasaulē nevar iztikt tikai ar vienu vai divām valodām. Ir vietas, kur labāk saprot angļu valodu. Citur labāk var saprasties krieviski, vāciski, franciski vai vēl kādā valodā. Šodien vairs nevar izdzīvot zinot tikai pāris valodas. Protams, skolu programmās ietilpst svešvalodas, bet ar to ne vienmēr ir pietiekoši. Pie tam, katra valoda ir īpaša, jo savādāk tās nemaz nebūtu. Lai gan daudzas valodas ir savstarpēji līdzīgas, problēmas tulkošanā rodas tik un tā, jo tad, kad rodas grūtības, cilvēks neapzināti izmanto dzimto valodu, lai tās atrisinātu.
Kāpēc es izvēlējos tieši šo tematu? Es arī pati kādu dienu vēlētos kļūt par tulku, un man ir vairāki draugi, kuri ikdienā runā krieviski vai kuru dzimtā valoda ir krievu. Viņi tomēr dzīvo Latvijā un bez tulkošanas no krievu valodas uz latviešu valodu neiztikt nekādi. Arī man pašai valodas ir patīkama tēma.
Latvijā šobrīd ir arī vairākas bilingviālās izglītības skolas – mācības notiek gan latviešu, gan krievu valodā. Protams, šis jautājums par valodas barjeru ir aktuāls arī krievvalodīgo skolās, jo nākas sastapties latviešiem tik un tā.

Mērķis un hipotēze
Hipotēze – Katra valoda ir sistēma, arī krievu un latviešu valoda. Grūtības tulkojot rodas tur, kur šīs sistēmas nesakrīt.
Mērķis – Atrast problēmas, tulkojot no krievu valodas uz latviešu valodu, un piedāvāt risinājumu tām. …

Autora komentārsAtvērt
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Nosūtīt darbu e-pastā

Tavs vārds:

E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt darba saiti:

Sveiks!
{Tavs vārds} iesaka Tev apskatīties interneta bibliotēkas Atlants.lv darbu par tēmu „Grūtības, tulkojot no krievu valodas latviešu valodā”.

Saite uz darbu:
https://www.atlants.lv/w/967708

Sūtīt

E-pasts ir nosūtīts.

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties