Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka
7,99 € Ielikt grozā
Gribi lētāk?
Identifikators:823795
 
Vērtējums:
Publicēts: 13.09.2021.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 25 vienības
Atsauces: Ir
Darba fragmentsAizvērt

2.4. Secinājumi
Jāsecina, ka sadarbību ar nozares speciālistiem ir iespējams īstenot dažādos veidos. Lai arī VVC Latvijā ir unikāla iestāde un daži no tās ar tulkošanu saistītajiem darbības virzieniem netiek īstenoti privātajos tulkošanas uzņēmumos, tomēr informācija par VVC uzkrāto pieredzi, piemēram, par to, kā strukturēt sadarbību ar nozares speciālistiem, var būt noderīga arī privātajā sektorā strādājošajiem tulkotājiem un tulkošanas projektu vadītājiem.
Lai arī darba autors pētītās sadarbības formas — tabulas — nosaukums ir „terminu saskaņošanas tabula”, jāsecina, ka uz terminoloģiju ir attiecināma tikai daļa izteikto ierosinājumu, jo nozares speciālisti, kas VVC gadījumā reizē ir arī tulkojuma pasūtītāji, pārtulkoto tekstu skata kopumā, tāpēc norāda arī pamanītās jēgas, izteiksmes un faktu kļūdas.
Ir tikai daļēji apstiprinājies teorijā paustais apgalvojums, ka nozares speciālisti, visticamāk, nespēs sniegt ar valodu saistītus ieteikumus, jo, caurskatot terminu saskaņošanas tabulas, autors konstatēja, ka ir pietiekami daudz gadījumu, kad nozares speciālisti ir izteikuši derīgus ierosinājumus ne tikai terminoloģijas ziņā, bet arī izteiksmes un jēgas ziņā. Tomēr jāatzīst, ka to nosaka cilvēkfaktors, t. i., dažu speciālistu komentāros nepamatotu ierosinājumu īpatsvars ir lielāks, taču, no otras puses, pat šo konkrēto speciālistu komentāros cita starpā ir izteikti arī derīgi ieteikumi, tāpēc šā darba autors pozitīvi vērtē speciālistu vēlmi izteikties ne tikai par terminoloģiju, bet arī par valodas aspektiem, tostarp norādot uz iespējamām jēgas kļūdām.
Negatīvais aspekts, ko autors novēroja, analizējot terminu saskaņošanas tabulas, ir fakts, ka dažkārt nozares speciālisti nepārzina tiesību aktu izstrādes pamatprincipus, kā arī elementāras latviešu valodas normas, tāpēc šā darba autors uzskata, ka speciālistiem, kas regulāri strādā ar tiesību aktu tulkojumiem, vajadzētu minētos principus apgūt, piemēram, izlasot TTC speciālistu izstrādāto Tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmatu, kurā sniegtie ieteikumi ir noderīgi ne tikai tulkotājiem. Tādējādi gan nozares speciālistiem, gan tulkotājiem būtu jāpatērē mazāk laika tulkojumu saskaņošanas procesā, jo nereti šādos gadījumos tulkotājam ir vairākkārt jāskaidro, kāpēc speciālista ierosinājums nav pieņemams.

Autora komentārsAtvērt
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Atlants

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties