Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka

Izdevīgi: šodien akcijas cena!

Parastā cena:
9,99
Ietaupījums:
1,60 (16%)
Cena ar atlaidi*:
8,39
Pirkt
Identifikators:245922
Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 06.03.2014.
Valoda: Angļu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 32 vienības
Atsauces: Nav
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Introduction    3
1.  Characteristic Features of Legal Language    4
2.  Peculiarities of Translating Legal Texts    5
3.  Glossary of Legal Terms on Criminal Law    7
  Conclusion    28
  References    29
Darba fragmentsAizvērt

taisnīgums
justice
“(1) Title of certain judicial officers; (2) constant and perpetual disposition to render every man his due; (3) impartial adjustment of conflicting claims; (4) fairness, integrity, honesty, righteousness” (Shapiro 126).

zādzība
theft
“A criminal taking of the property or services of another without consent” (Merriam-Webster’s Dictionary of Law 494).

CONCLUSION
The legal language is complicated and difficult to understand. Wide usage of specific terms from various spheres, long and complex sentences, impersonal constructions, as well as unusual words and phrases are characteristic to the legal language.
There is an opinion that the legal language should be plain, unambiguous, logically organized, and standard grammar rules should be applied due to the fact that the function of the legal language is to convey ideas as precise as possible.
The legal translation may be regarded as problematic due to the restrictions, complexity of the legal language and wide usage of specific terms from various spheres.
The translator of the legal texts must have the knowledge of the specific terminology and culture-related phenomena, because the legal texts are closely bound to the source language culture.
During the process of translation of the legal texts a variety of translation strategies may be used: word-for-word translation, literal translation, substitution, explanatory translation, usage of loanword, hyperonym or neologism and others.
The choice of the appropriate translation strategy may depend on the variety of aspects: translator’s opinion, customer’s instructions or the purpose for which the translation will be used.

Autora komentārsAtvērt
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Nosūtīt darbu e-pastā

Tavs vārds:

E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt darba saiti:

Sveiks!
{Tavs vārds} iesaka Tev apskatīties interneta bibliotēkas Atlants.lv darbu par tēmu „Glossary of Legal Terms”.

Saite uz darbu:
https://www.atlants.lv/w/245922

Sūtīt

E-pasts ir nosūtīts.

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties