Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka

Izdevīgi: šodien akcijas cena!

Parastā cena:
5,99
Ietaupījums:
1,08 (18%)
Cena ar atlaidi*:
4,91
Pirkt
Identifikators:310245
Vērtējums:
Publicēts: 25.03.2009.
Valoda: Krievu
Līmenis: Vidusskolas
Literatūras saraksts: 15 vienības
Atsauces: Nav
Darba fragmentsAizvērt

Искусство играет в жизни человека огромную роль. Через него формируется человеческий характер и восприятие окружающей среды. Особенное место в судьбе человека занимает искусство слова – литература. С раннего детства человек воспринимает тексты: будь то сказка, колыбельная на ночь или разговор родителей о научной диссертации. Именно с помощью литературы в человеке формируется как способность создавать свои тексты, так и воспринимались чужие, более сложные, с глубоким смыслом. В связи с этим главное в обучении – анализ текста. Проблема анализа и интерпретации художественного текста является одной из центральных проблем в изучении литературы.
Литературное произведение – это не просто в общем плане связная и полная последовательность знаков. [10] Это, к тому же, сложное художественное целое, которое состоит из множества относительно свободных, но тесно взаимосвязанных компонентов (частей), объединенных идейным замыслом писателя. Каждая составная часть целостного текста по-своему важна. Любое авторское замечание образует определенный контекст, без которого может быть потеряна идея текста. Поэтому читатель (а особенно, подросток) должен в совершенстве понимать каждую деталь текста, чтобы понять замысел автора. А для этого, несомненно, нужно обладать хорошим знанием языка читаемого произведения.
Восприятие текста на родном языке, как правило, зависит от его сложности и богатства, а также от компетенции читателя. Если же произведение предоставляется на незнакомом языке – необходим его перевод. Насколько же качественным будет полученный текст? Это зависит не только от мастерства переводчика, но и от соответствия языка оригинала языку перевода.
Качество перевода должно быть поставлено в определенные рамки.
Необходимо сохранить тему и идею оригинала, иначе перевод можно будет считать лишь самостоятельным текстом, который невозможно связать с изначальным вариантом. Сильные позиции текста – начало, концовка, заглавие, риторические и стилистические фигуры – должны быть соблюдены для сохранения смыслового единства писателя.…

Autora komentārsAtvērt
Darbu komplekts:
IZDEVĪGI pirkt komplektā ietaupīsi −2,39 €
Materiālu komplekts Nr. 1135362
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Nosūtīt darbu e-pastā

Tavs vārds:

E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt darba saiti:

Sveiks!
{Tavs vārds} iesaka Tev apskatīties interneta bibliotēkas Atlants.lv darbu par tēmu „M.Ļermontova dzejoļa "Отчего" un J.Ziemeļnieka atdzejojuma "Kāpēc" sastatāmā analīze”.

Saite uz darbu:
https://www.atlants.lv/w/310245

Sūtīt

E-pasts ir nosūtīts.

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties