Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka

Izdevīgi: šodien akcijas cena!

Parastā cena:
5,49
Ietaupījums:
0,60 (11%)
Cena ar atlaidi*:
4,89
Pirkt
Identifikators:397378
Vērtējums:
Publicēts: 25.07.2016.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 16 vienības
Atsauces: Nav
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Ievads    3
1.  Filmu nosaukumi un to tulkošana    5
1.1.  Filmu nosaukumu veidošana    5
1.2.  Filmu nosaukumu funkcijas    5
1.3.  Īsa filmu nosaukumu vēsture    6
1.4.  Filmu nosaukumu tulkošanas veidi    8
2.  Filmu nosaukumu tulkošana Latvijā    11
2.1.  Intervijas analīze    12
3.  Pētījums par sabiedrības attieksmi pret filmu nosaukumu tulkošanu Latvijā    15
3.1.  Pētījuma metožu un objekta raksturojums    15
3.2.  Aptaujas analīze    15
  Secinājumi un priekšlikumi    23
  Darbā izmantoto terminu skaidrojumi    25
  Izmantotās literatūras un avotu saraksts    26
  Pielikumi    28
Darba fragmentsAizvērt

Secinājumi un priekšlikumi
Veicot pētījumu, tika nonākts pie šādām atziņām:
1. Filma ir tās ražotājvalsts kultūras atspulgs, tāpēc ir svarīgi gan filmu, gan tās nosaukumu pārtulkot tā, lai tas nezaudētu šīs kultūras sajūtu, un tai pašā laikā būtu saprotams mērķa valsts iedzīvotājiem.
2. Neveiksmīgi filmu nosaukumu tulkojumi rada dažādas problēmas, kas pastiprina cilvēku negatīvo viedokli pret tulkotājiem, un palielina viņu vēlmi pēc nosaukumiem oriģinālvalodā.
3. Lielākā daļa sabiedrības nezina, kā notiek filmu nosaukumu tulkošana/lokalizēšana, taču viņi to vēlētos noskaidrot, tāpēc ir svarīgi padarīt šo informāciju publiski pieejamu.
4. Vairums nosaukumu no angļu uz latviešu valodu tiek tulkoti burtiski, taču pētījumā atklājās, ka vismaz 5% no aptaujas respondentiem arī tieši tulkotu nosaukumu savienošana ar oriģinālnosaukumiem sagādā problēmas.
5. Lielākās problēmas mārketinga menedžeriem un tulkotājiem rada valodu atšķirības - kultūrspecifiski nosaukumi, kas ir saprotami tikai konkrētās valsts iedzīvotājiem. Lai tos padarītu saprotamus arī Latvijas iedzīvotājiem, nav citas izvēles kā nosaukumus mainīt.
Sekojošie secinājumi atbild darba autores izvirzīto pētījuma jautājumu, “kādas ir raksturīgākās iezīmes filmu nosaukumu tulkošanā no angļu uz latviešu valodu?”
6. Lielākā daļa nosaukumu no angļu uz latviešu valodu tiek tulkoti burtiski, un nosaukumi tiek pilnībā mainīti tikai gadījumos, kad oriģinālnosaukumam nav tulkojuma latviešu valodā vai tas ir kultūrspecifisks.

Autora komentārsAtvērt
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Nosūtīt darbu e-pastā

Tavs vārds:

E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt darba saiti:

Sveiks!
{Tavs vārds} iesaka Tev apskatīties interneta bibliotēkas Atlants.lv darbu par tēmu „Mākslas filmu nosaukumu tulkošana no angļu uz latviešu valodu”.

Saite uz darbu:
https://www.atlants.lv/w/397378

Sūtīt

E-pasts ir nosūtīts.

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties