Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka

Izdevīgi: šodien akcijas cena!

Parastā cena:
4,99
Ietaupījums:
0,85 (17%)
Cena ar atlaidi*:
4,14
Pirkt
Identifikators:200792
Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 21.12.2012.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 24 vienības
Atsauces: Ir
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Anotācija    2
  Aннотация    3
  Abstract    4
  Ievads    6
1.  TEORĒTISKĀ DAĻA.    9
1.1.  Lietišķā valodas stila funkcionālā specifika    9
1.2.  Terminu izstrādes pamatprincipi latviešu valodā    12
1.3.  Lietišķo tekstu vispārīgi tulkošanas principi un metodes    15
2.  PRAKTISKĀ DAĻA.    19
2.1.  Dažu Eiropas Savienības dokumentu tulkojumu analīze    19
2.2.  Tulkojumu leksiskās īpatnības    21
2.3.  Tulkojumu sintaktiskās īpatnības    26
  Secinājumi    28
  Izmantotā literatūra    29
  Pielikums    31
Darba fragmentsAizvērt

Secinājumi
1. Kursa darbā tika analizēts Eiropas Savienības nolīgums, nolēmums un paskaidrojuma raksts, no kuriem kopumā tika ekscerpētas 15 vienības leksisko un sintaktisko vienību katrā valodā.
2. Pētījumā tika noskaidrots, ka ES dokumentu tulkošana atšķiras no citu lietišķo tekstu tulkošanas, jo tulkotājam jāievēro vairāki noteikumi:
• jāņem vērā ES tiesību aktu hierarhija, jo tā nosaka terminu izvēli,
• jāņem vērā arī valodas situāciju Latvijā, kā arī nominālo stilu un nominalizācijas tendences lietišķo rakstu stilā un nozaru valodā.
● jāņem vērā mērķvalodas gramatisko formu specifika
3. Lietišķo rakstu, it īpaši juridisko dokumentu, specifika ir tāda, ka jebkura kļūda vai neprecizitāte var izraisīt nopietnas sekas, tāpēc tulkotājam jācenšas pēc iespējas korektāk iztulkot teksts.
4. Leksisko vienību analīzē secināts, ka daļai avotvalodas leksēmu izmantošanai izmantotas otrās vai trešās nozīmes tulkojums mērķvalodā.
5. Sintaktisko konstrukciju izvērtējums liecina, ka tekstā pārsvarā tiek izmantoti salikti sakārtoti un salikti pakārtoti teikumi.
6. Kursa darba mērķis ir sasniegts , jo noskaidrots, ka tulkotāji izmantojuši:
● Burtisko tulkošanu un kalkēšanu.
7. Problēmas radīja tulkotā teksta sarežģītā teikuma uzbūve, kas kavēja teksta pareizu saprašanu.
8. Analīzes rezultātā konstatētas divas būtiskas problēmas, kas tulkotājiem radījušas grūtības: Angļu valodas specifiskā terminoloģija un tās adekvāts tulkojums latviešu valodā. Kursa darbā man radīja problēmas juridisko zināšanu neesamība.

Autora komentārsAtvērt
Redakcijas piezīmeAtvērt
Darbu komplekts:
IZDEVĪGI pirkt komplektā ietaupīsi −4,80 €
Materiālu komplekts Nr. 1327842
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Nosūtīt darbu e-pastā

Tavs vārds:

E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt darba saiti:

Sveiks!
{Tavs vārds} iesaka Tev apskatīties interneta bibliotēkas Atlants.lv darbu par tēmu „Leksikas un sintakses vienību tulkošanas problēmas Eiropas Savienības dokumentos”.

Saite uz darbu:
https://www.atlants.lv/w/200792

Sūtīt

E-pasts ir nosūtīts.

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties