Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka
  • Латышские интерпретации языковых реалий русской культуры в романе Пушкина "Евгений Онегин"

     

    Referāts31 Literatūra

Izdevīgi: šodien akcijas cena!

Parastā cena:
5,99
Ietaupījums:
0,90 (15%)
Cena ar atlaidi*:
5,09
Pirkt
Identifikators:301124
Vērtējums:
Publicēts: 06.05.2009.
Valoda: Krievu
Līmenis: Vidusskolas
Literatūras saraksts: 8 vienības
Atsauces: Nav
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Аннотация    3
  Введение    5
Глава 1  Языковые реалии и способы их перевода    8
1.1.  Реалии и их классификация    8
1.2.  Приемы передачи реалий в переводе    9
Глава 2.  А.С.Пушкин и латышская культура    13
Глава 3.  Латышские интерпретации языковых реалий русской культуры в романе Пушкина «Евгений Онегин» (2 глава романа в переводе М.Бендрупе)    15
  Заключение    21
  Литературa    22
  Приложение. Анализ перевода М. Бендрупе языковых реалий во 2 главе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»    23
Darba fragmentsAizvērt

Введение
Стремительное развитие мировой цивилизации способствует вовлечению все большего числа людей в сферу межкультурных контактов и связей. Это обусловливает актуальность вопросов, связанных с переводом, так как именно переводная литература остается одним из основных источников получения знаний о других культурах. Но необходимо установить, насколько может быть достоверной культурологическая информация, которую читатель, незнакомый с оригинальным произведением, способен получить в переводном произведении. В большинстве переводов многие явления культуры предстают в искажённом виде. Главной причиной появления неточностей в переводах художественных произведений является межкультурная асимметрия, отчетливо проявляющаяся при сопоставлении текстов оригинальных произведений и их переводов.
В ходе таких сопоставительных исследований выделяются совпадающие и несовпадающие элементы. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, явления, обозначаемые термином «реалия». В данном исследовании затрагивается проблема передачи реалий русской культуры в латышских переводах. Несмотря на широкое использование в филологии термина «реалия», следует отметить, что в лингвистике понятие «реалия» определено недостаточно точно. В филологии существует двоякое понимание термина «реалия». С одной стороны, реалия — это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. С другой стороны, реалия - это слово или словосочетание, обозначающее предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. Термин «реалия» в значении «реалия-слово» достаточно прочно укрепился в науке, поэтому в этом значении мы используем его в данном исследовании. Отметим, что в научной литературе также используются и термины «экзотизмы», «варваризмы», «лакуны», «фоновая лексика».
Следует отметить, что вопрос передачи языковых реалий в переводе - один из старейших вопросов теории перевода. Переводчик постоянно должен решать взаимоисключающие задачи: он должен сделать перевод понятным для читателя и сохранить его национальную специфику, воспроизвести все предметы другой жизни и не перегрузить непонятными деталями. В то же время в практике художественных произведений достаточно много примеров неточностей и искажений, обусловленных межкультурной асимметрией. Это говорит о том, что данный вопрос изучен ещё недостаточно и является актуальным в наше время.
Объектом исследования являются исторические реалии (историзмы), реалии традиционного быта, ассоциативные реалии 2 главы романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин».
Выбор художественного текста для анализа неслучаен. В этом году исполняется 210 лет со дня рождения А.С.Пушкина. Поэтому интерес к его творчеству понятен. А роман «Евгений Онегин» ещё В.Белинский назвал «энциклопедией русской жизни», так как в нём такое большое количество реалий, что на страницах его романа представлена вся Россия. Исследователь творчества Пушкина Г.А. Гуковский писал: «…уже самое количество бытовых тем и материалов принципиально отличает пушкинский роман от предшествующей литературы. В «Евгении Онегине» перед читателем проходит серия бытовых явлений, нравоописательных деталей, вещей, одежд, цветов, блюд, обычаев». И далее: «Не в том заключено реалистическое новаторство «Евгения Онегина», что в нем описан быт, неоднократно изображенный до него русскими поэтами, которых мы не захотим и не сможем отнести к реалистам, а в том, что бытовой материал истолкован Пушкиным иначе, чем его предшественниками, по-новому, реалистически, то есть в качестве типического, идейно обосновывающего человека и его судьбу» (3, 146).

Autora komentārsAtvērt
Darbu komplekts:
IZDEVĪGI pirkt komplektā ietaupīsi −5,92 €
Materiālu komplekts Nr. 1132290
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Nosūtīt darbu e-pastā

Tavs vārds:

E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt darba saiti:

Sveiks!
{Tavs vārds} iesaka Tev apskatīties interneta bibliotēkas Atlants.lv darbu par tēmu „Латышские интерпретации языковых реалий русской культуры в романе Пушкина "Евгений Онегин"”.

Saite uz darbu:
https://www.atlants.lv/w/301124

Sūtīt

E-pasts ir nosūtīts.

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties