Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka

Izdevīgi: šodien akcijas cena!

Parastā cena:
8,49
Ietaupījums:
1,36 (16%)
Cena ar atlaidi*:
7,13
Pirkt
Identifikators:486013
Vērtējums:
Publicēts: 27.06.2012.
Valoda: Krievu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 19 vienības
Atsauces: Nav
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Введение.    6
Глава 1.  Теоретические основы гендерного аспекта перевода романа.    8
1.1  Художественный перевод в системе переводов.    8
1.2  Основные положения гендерной лингвистики.    14
1.3  Жанро-стилистические особенности романа в русской и английской традиции    19
1.4  Биография: Джек Лондон    23
Глава 2.  Сопоставительный анализ переводов романа Джека Лондона в гендерном аспекте    25
  Заключение.    50
  Список использованной литературы    53
  ПРИЛОЖЕНИЕ 1    54
  ПРИЛОЖЕНИЕ 2.    58
  ПРИЛОЖЕНИЕ 3.    62
Darba fragmentsAizvērt

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста пере­вода к произведениям ПЯ, обладающим художественными до­стоинствами. Иными словами, художественным переводом име­нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото­рого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. » [ Комиссаров В.Н 1990, 95 ] .
В данном определении автор акцентирует художественно-эстетическую функцию воздействия на читателя, которая лежит в основе художественного перевода, а также, которая отличает его от всех прочих речевых произведений.
Английские лингвисты дают художественному переводу следующее определение: «A literary translation is the translation of literature such as novels, poems, plays and poems. » The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work.» [ definition of the literary translation Online ].
Следуя из этого, в английской среде перевод рассматривается, как способность передать чувства, эмоции и культурные аспекты литературных произведений на иностранном языке.
Рассматривая следующую задачу, следует отметить, что жанрово-стилистическая классификация переводов в зави­симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перево­да…

Autora komentārsAtvērt
Darbu komplekts:
IZDEVĪGI pirkt komplektā ietaupīsi −7,92 €
Materiālu komplekts Nr. 1324002
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Nosūtīt darbu e-pastā

Tavs vārds:

E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt darba saiti:

Sveiks!
{Tavs vārds} iesaka Tev apskatīties interneta bibliotēkas Atlants.lv darbu par tēmu „Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"”.

Saite uz darbu:
https://www.atlants.lv/w/486013

Sūtīt

E-pasts ir nosūtīts.

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties