Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka

Izdevīgi: šodien akcijas cena!

Parastā cena:
7,99
Ietaupījums:
0,88 (11%)
Cena ar atlaidi*:
7,11
Pirkt
Identifikators:305577
Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 28.05.2002.
Valoda: Angļu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 17 vienības
Atsauces: Nav
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Annotation    3
  Introduction    4
1.  General overview of translation as a cross-cultural event    7
2.  Cultural aspects of film translation    11
2.1.  General characteristics of culture-related problems in translation    11
2.1.  Lack of equivalents in the target language    15
2.2.  Specific references to cultural background of source language    17
2.3.  Specific language use in different ethnical and social groups as a translation problem    20
3.  Stylistic aspects of film translation    24
3.1.  General characteristics of stylistics-related problems in translation    24
3.2.  Loss of stylistic devices due to technical restrictions in film translation    25
3.3.  Translation of stylistics-related proper names    30
3.4.  Puns, parodies and rhymes    32
4.  Translation of the film titles    38
  Conclusions    50
  Bibliography    53
Darba fragmentsAizvērt

Today there is a vast diversity of means of cross-cultural communication, which is only a part of the globalisation process in almost every sphere of life. The cultural environment reflected in a film is closely interlinked with particular stylistic patterns dominating in a certain society. Thus, stylistics is a mean of representing the features, values, traditions, as well as topical issues of the cultural group in question.
Films are one of the media fostering cross-cultural interaction and exchange of different cultural values and unique characteristics between societies all around the world. Since films may reflect historically, geographically, ethnically, culturally, stylistically etc. determined features which are characteristic (only) for a particular society, a question may arise – what is the actual role of the film translation in conveying the original message to a completely or partially different cultural environment which is constituted from different historical background.
In such kind of translation not only the knowledge of the audience must be taken into account, but also the translation, which may be quite helpful in understanding the film contents in all its complicity, or the other way round – a poor translation may spoil the whole idea and intentions of the author by misinterpreting and losing significant cultural and stylistic devices. The role of translator in cross-cultural communication is characterised by Lawrence Venuti (1998, p 4):
The only prestige that a translator can gain comes from practising translation, not as a form of personal expression, but as a collaboration between divergent groups, motivated by an acknowledgement of the linguistic and cultural differences that translation necessarily rewrites and reorders. …

Autora komentārsAtvērt
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Nosūtīt darbu e-pastā

Tavs vārds:

E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt darba saiti:

Sveiks!
{Tavs vārds} iesaka Tev apskatīties interneta bibliotēkas Atlants.lv darbu par tēmu „Film Translation with Special Reference to Stylistic and Cultural Aspects”.

Saite uz darbu:
https://www.atlants.lv/w/305577

Sūtīt

E-pasts ir nosūtīts.

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties