Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka

Izdevīgi: šodien akcijas cena!

Parastā cena:
6,49
Ietaupījums:
0,71 (11%)
Cena ar atlaidi*:
5,78
Pirkt
Identifikators:852788
Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 12.11.2009.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 22 vienības
Atsauces: Ir
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Ievads    3
1.1.  Eksistenciālisms pasaules literatūras kontekstā    4
1.2.  Literārais tulkojums un tā būtība    6
1.2.1.  Literārā tulkojuma prasības    9
1.2.2.  Ekvivalents literārais tulkojums    11
1.3.  Eksistenciālisma pazīmes A.Kamī daiļradē    16
1.1.  Eksistenciālisma pazīmju atšķirības A.Kamī stāsta „Svešinieks” tulkojumos    18
1.1.1.  Teikumu struktūras atšķirības    18
1.1.2.  Vārdšķiru izvēles atšķirības    21
1.1.3.  Leksiskās atšķirības    22
1.2.  A.Kamī stāsta „Svešinieks” tulkojumu analīze    28
  Secinājumi    32
  Nobeigums    35
  Avoti un izmantotās literatūras saraksts    37
  Anotācija    38
  Annotation    39
Darba fragmentsAizvērt

Pētījuma priekšmets: Eksistenciālisma pazīmju atšķirības tulkojumos.
Pētījuma objekts: Kamī „Svešinieks” tulkojumi krievu valodā.
Kursa darba mērķis ir izpētīt eksistenciālisma pazīmju atšķirības A.Kamī stāsta „Svešinieks” divos tulkojumos krievu valodā.
Lai sasniegtu pētījuma mērķi, tika izvirzīti šādi uzdevumi:
1)apskatīt eksistenciālisma filozofijas jēdzienu un tās pamatkategorijas;
2)izpētīt ievērojama franču eksistenciālista A.Kamī uzskatus;
3)parādīt A.Kamī stāsta „Svešinieks” atšķirības divos tulkojumos krievu valodā;
4)izcelt A.Kamī stāsta „Svešinieks” žanra specifikas nianšu atšķirības divos tulkojumos krievu valodā.
Hipotēze: N.Gales lakoniskā, koncentrētā un dinamiskā tulkojuma valoda pastiprina eksistenciālisma pazīmes.
Pētījuma koncepcijas: Komisarovs., Barhudarovs L.
Kursa darbā izmantotās metodes: teorētiskās literatūras analīze, aprakstošā un salīdzinājuma metode.
Kursa darbā ietvaros tiks aplūkota tulkotāja kā svešvalodas daiļdarba interpretatora loma un izanalizētas viena un tā paša teksta divu tulkojumu atšķirības, tās atšķirības, kas parādās arī tad, kad tulkojumi izstrādāti augstā profesionālā līmenī bez liekiem tulkotāja izdomājumiem un patvaļas. Balstoties uz šīm atšķirībām, kursa darbā ietvaros tiks izceltas un izpētītas eksistenciālisma pazīmju nianšu atšķirības A. Kamī stāsta „Svešinieks” abos tulkojumos.
1.1. Eksistenciālisms pasaules literatūras kontekstā
„Ar eksistenciālismu mēs saprotam tādu mācību, kas dara iespējamu cilvēka dzīvi un kura turklāt apgalvo, ka jebkura patiesība un jebkura rīcība kā priekšnosacījumu prasa kaut kādu vidi un cilvēcisko subjektivitāti,” darbā „Eksistenciālisms – tas ir humānisms” saka Žans Pols Sartrs (1905 – 1980). [3; 407]. „Eksistenciālisms ir filosofijas virziens, kas nostājas gan pret metafizisko ideālismu, gan pret zinātnisko racionālismu (pievēršas brīvā indivīda esamībai vai eksistencei absurdā jeb bezjēdzīgā pasaulē) un kurā uzsvars likts uz problēmām, kas saistītas ar cilvēka eksistenci.” [22].
Eksistenciālisms ir antiracionālistisks filozofijas virziens, kas pievēršas brīvā indivīda esamībai absurdā jeb bezjēdzīgā pasaulē. Eksistenciālisti uzskata, ka filozofijai jāsākas ar to, kāda ir indivīda konkrētā situācija šādā pasaulē, un apgalvo, ka cilvēki ne vien ir atbildīgi par to, kā viņu rīcība skar citus, bet arī vienīgi paši ir spējīgi savu rīcību šai ziņā tiesāt. Visi indivīdi, kas paši sevi apzinās, spēj aptvert vai intuitīvi apjaust savu eksistenci un brīvību, un indivīdi nedrīkst pieļaut, ka viņu izvēli kaut kas ierobežo – lai tas būtu pat saprāts vai morāle. …

Autora komentārsAtvērt
Darbu komplekts:
IZDEVĪGI pirkt komplektā ietaupīsi −5,57 €
Materiālu komplekts Nr. 1122118
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Nosūtīt darbu e-pastā

Tavs vārds:

E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt darba saiti:

Sveiks!
{Tavs vārds} iesaka Tev apskatīties interneta bibliotēkas Atlants.lv darbu par tēmu „Eksistenciālisma pazīmes A.Kamī stāsta "Svešinieks" tulkojumos”.

Saite uz darbu:
https://www.atlants.lv/w/852788

Sūtīt

E-pasts ir nosūtīts.

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties