Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka

Izdevīgi: šodien akcijas cena!

Parastā cena:
3,49
Ietaupījums:
0,63 (18%)
Cena ar atlaidi*:
2,86
Pirkt
Identifikators:115947
Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 17.03.2010.
Valoda: Angļu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 2 vienības
Atsauces: Nav
Darba fragmentsAizvērt

Anna Sakse is one of the most famous Latvian writers. Her outstanding volume of „Pasakas par ziediem” is translated also in the English Language with a title „Flowers: Fairy-tales”. Tales are translated by Tamāra Zālīte and published 1978.
Looking at the first paragraph of the source text “Mežroze un Rīta vējš” in Latvian and the target text “Wild Rose and Morning Wind” in English, it becomes clear that the translator has not translated the text word by word, but has adjust to her own interpretation.
The first sentence “Dārza malā pie žoga uzziedēja Mežroze” is translated as “At the far end of the garden by the very fence Wild Rose, also called Brier Rose, burst into blossom.” Here the translator has mentioned the second name of the flower in English. This is done on purpose – so that the reader, who is aware of only one name of the flower, understands exactly what plant the author is talking about.
The sentence “Čuču, iček, ičīičiček! – sēdēdams apses zarā, iebubulējās Dārzaķauķis, un tas nozīmēja, ka roze viņam ļoti patīk.” is interpreted as “Tweet – tweet! Bull-finch said admiringly.”Here we can see that the translator is quite distant from the source text. She has not tried to imitate the chirrup of the bird, but has used a word “tweet” instead of it.…

Autora komentārsAtvērt
Darbu komplekts:
IZDEVĪGI pirkt komplektā ietaupīsi −4,01 €
Materiālu komplekts Nr. 1113529
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Nosūtīt darbu e-pastā

Tavs vārds:

E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt darba saiti:

Sveiks!
{Tavs vārds} iesaka Tev apskatīties interneta bibliotēkas Atlants.lv darbu par tēmu „Translation Peculiarities of Anna's Sakse's "Flowers: Fairy-Tales" - "Wild Rose and Morning Wind"”.

Saite uz darbu:
https://www.atlants.lv/w/115947

Sūtīt

E-pasts ir nosūtīts.

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties