Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka

Izdevīgi: šodien akcijas cena!

Parastā cena:
21,48
Ietaupījums:
3,87 (18%)
Cena ar atlaidi*:
17,61
Pirkt
Identifikators:636336
Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 14.12.2015.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 65 vienības
Atsauces: Ir
Laikposms: 2013.g. - 2014.g.
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Ievads    8
I.  TEORĒTISKĀ DAĻA    13
1.1.  Eiropas Savienības sociolingvistiskais raksturojums    13
1.2.  Eiropas Savienības lietišķo tekstu vispārīgs raksturojums    16
1.3.  ES lietišķo tekstu mutvārdu un rakstveida tulkošanas specifika    21
1.4.  Termini un to tulkošana    27
II.  PRAKTISKĀ DAĻA    31
2.1.  Empīriskā materiāla vispārīgs raksturojums    31
2.1.1.  Secinājuma, sprieduma un direktīvas strukturāli lingvistiskā specifika    33
2.1.2.  Analizējamo dokumentu sintaktiskais raksturojums    39
2.1.3.  Tulkoto dokumentu leksiskās īpatnības    42
2.1.4.  Tulkoto dokumentu sintaktiskais raksturojums    52
  Secinājumi    56
  Izmantotā literatūra    60
  Izmantotie avoti    62
  Pielikums. Glosārijs    65
Darba fragmentsAizvērt

Secinājumi
1. Mūsdienās Eiropas Savienības dokumentiem un to tulkošanai ir būtiska nozīme gan vienas valsts dzīvē, gan visu valstu sekmīgas sadarbības un saprašanās nodrošināšanā, tāpēc tulka/tulkotāja uzdevums ir šos dokumentus iztulkot adekvāti, lai tie būtu saprotami jebkuram attiecīgās valodas lietotājam.
2. Bakalaura darbā, turpinot kursa darbos iesāktos ES juridisko tekstu pētījumus, strukturālā, sintaktiskā un leksikas aspektā tika analizēti divi Eiropas Savienības Tiesas secinājumi, spriedums un direktīva, no kuriem kopumā ekscerpētas 20 leksiskās vienības katrā valodā. kā arī vērtēts teksts kopumā. Lai izpētītu valodas vienību lietojuma atbilsmes sastatāmajās valodās, tika izmantota vārda semantiskās analīzes un aprakstošā metode.
3. Pētījumā tika noskaidrots, ka Eiropas Savienības normatīvo dokumentu tulkošana atšķiras no citu tekstu, t. sk. lietišķo rakstu, tulkošanas, jo tulkotājam jāievēro vairāki pamatnoteikumi:
• jāņem vērā ES tiesību aktu uzbūves un tulkošanas pamatprincipi,
• jāpārliecinās, vai tulkotāja rīcībā ir pilnīgs oficiālā dokumenta teksts, jo nereti angļu, franču un citu valodu tekstiem mēdz būt neoficiālās versijas,
• jāņem vērā tulkošanā iesaistīto valodu un etnosa pasaules uztveres īpatnības, kā arī nozares terminoloģijas un lietišķo rakstu stilistiskā specifika.
4. Tiesību aktiem ir noteikta struktūra, kurā ietilpst nosaukums, preambula, pamatdaļa, datējums un paraksts, turklāt jāņem vērā katra dokumenta noformējuma specifiska. Tā kā tiesību akta nosaukumi parasti ir gari, latviski tos mēdz atveidot ar vairākiem palīgteikumiem un divdabja teicieniem, kas ir pretrunā latviešu valodas tekstveides normām, tāpēc tulkotājam jācenšas veidot virsrakstu tā, lai tas iespējami pilnīgāk atbilstu latviešu valodas normām.
5. Tiesu tulkotājam ir nepieciešamas labas juridiskās zināšanas un tiesu procedūras pārzināšana, lieliska tulkojumā iesaistīto valodu prasme, kā arī jāapzinās, ka augstā līmenī jārespektē oriģinālvalodā teiktais.
6. Normatīvā akta teksts ir jāveido tā, lai tas būtu viegli lasāms un tā jēga būtu viegli uztverama. Kaut arī juridisko tekstu izstrādes tradīcijā raksturīgi gari un sarežģīti teikumi, tulkotājam jārespektē arī adresāta intereses un jāveido teikumi tā, lai tie būtu saprotami un uztverami, izvairoties no liekiem vārdiem un smagnējas izteiksmes. Tulkojot tiesību aktus, teikumi jāveido tā, lai tie atbilstu latviešu valodas teikuma uzbūves prasībām, sintakses un interpunkcijas normām, īpašu vērību pievēršot tiem gadījumiem, kad sastatāmajās valodās ir atšķirīgas pareizrakstības un interpunkcijas normas.

Autora komentārsAtvērt
Redakcijas piezīmeAtvērt
Darbu komplekts:
IZDEVĪGI pirkt komplektā ietaupīsi −6,69 €
Materiālu komplekts Nr. 1355606
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Nosūtīt darbu e-pastā

Tavs vārds:

E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt darba saiti:

Sveiks!
{Tavs vārds} iesaka Tev apskatīties interneta bibliotēkas Atlants.lv darbu par tēmu „Eiropas Savienības tiesas dokumentu valodas specifika un tulkošanas problēmas”.

Saite uz darbu:
https://www.atlants.lv/w/636336

Sūtīt

E-pasts ir nosūtīts.

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties