Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka
Akcijas un īpašie piedāvājumi 2 Atvērt
1,99 € Ielikt grozā
Gribi lētāk?
Identifikators:567613
 
Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 08.05.2008.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: Nav
Atsauces: Nav
Darba fragmentsAizvērt

Termins tulkojumspiediens radies pēdējās desmitgades laikā. Konferencē – „Latviešu valoda kā mērķvaloda – grūtības un risinājumi” – profesors Andrejs Veisbergs lietoja šo terminu, runājot par to, kā tulkojumi ietekmē valodu kopumā un atzina, ka latviešu valodā šis termins ir ļoti nopietns. Negatīva parādība tulkojumspiedienam ir nekontrolējamie aizguvumi, kas parādās gan reklāmās, gan uz produktu etiķetēm, internetā un arī sarunvalodā. Profesors uzsver: „Ir dažādi tulkojuma veidi – oficiāli un neoficiāli, tehniski un literāri. Ir atklāti un ir slēpti – tie ir raksti, kas uzdoti kā oriģināldarbi, bet faktiski ir tulkojumi – pārstāsti. [..] Otrā spektra galā ir slēptie jeb latentie tulkojumi un pilnīga neziņa par teksta pārcēlāju.” Šeit minēti gan zāļu instrukcijas, gan produktu apraksti. Skumji, bet tieši šajos, ļoti īsajos tekstiņos, ir vislielākās kļūdas. Ja paņemam kaut vai lampu instrukciju vai kādu bērnu produktu aprakstu, redzam, cik nepareizi tur viss ir sarakstīts. Bieži vien liekas, ka to tulkojis nespeciālists.…

Autora komentārsAtvērt
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Atlants

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties