Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka
21,48 € Ielikt grozā
Gribi lētāk?
Identifikators:699854
 
Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 02.12.2013.
Valoda: Angļu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 32 vienības
Atsauces: Ir
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  INTRODUCTION    7
1.  THE NOTION OF EQUIVALENCE    11
1.1.  Search of Equivalence in Translation    11
1.2.  Types of Equivalence    15
1.2.1.  Formal and Dynamic Equivalence    16
1.2.2.  Popovich’s Classification of Equivalence    16
1.2.3.  Quantitative Equivalence    19
2.  PROVERBS    22
2.1.  The Classification of Phraseological Units    22
2.2.  The Difference between Proverbs and Sayings    29
2.2.1.  Sayings    29
2.2.2.  Proverbs    30
3.  TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS    35
3.1.  The Basic Difficulties in Translating Idioms    38
3.2.  The Strategies for Translating Idioms    41
4.  THE ANALYSIS OF PROVERBS THAT CONTAIN THE NAMES OF ANIMALS    46
4.1.  The Selection of Proverbs that Contain the Names of Animals    49
4.2.  The Classification of Proverbs that Contain the Names of Animals    52
4.3.  Formal and Dynamic Equivalence in Proverbs that Contain the Names of Animals    63
4.4.  Quantitative Equivalence in Proverbs that Contain the Names of Animals    77
4.5.  Cultural Peculiarities of Proverbs that Contain the Names of Animals    84
  THESES    84
  CONCLUSION    86
  REFERENCES    89
Darba fragmentsAizvērt

CONCLUSION
Having done the research and written the paper “The English-Latvian-Russian Equivalence of Proverbs that Contain the Names of Animals” the author has come to the following conclusion.
There are different types of equivalence which can be achieved in the process of translation. Translation of phraseological units, to which proverbs belong, is a peculiar process because the best type of equivalence in this case is dynamic equivalence, which is rendering the effect of the utterance from one language into another. However, successful examples of the formal equivalence, or rendering the form and the idea of the utterance, can be also found among proverbs and their translation into other languages.
The analysis of the quantitative equivalence of proverbs in three different languages has shown that there can be several translations of one and the same proverb, however, a translator should be very attentive and better not use the approximate quantitative equivalents of proverbs in other languages, because these can be very misleading.
The cases of zero equivalence are very frequent while translating the proverbs that contain the names of animals from English into Latvian and Russian. On the one hand, in case of proverbs with equivalents the author has proved that an image of an animal can be sustained in the process of translation, though it can be another animal. On the other hand, in case of proverbs without any equivalents, the author has suggested that the image of an animal can be sacrificed, as well as idiomaticity of the utterance, in the process of translation. The thing is that a translator can always use a calque or a word-for-word translation, but proverbs translated in this way are at a high risk of being weird and unfamiliar to the target audience, so they will not be perceived as phraseological units. Therefore, the effect of a proverb will be lost. That is why the author suggests either to look for a phraseological equivalent without any image of an animal, or to use a paraphrase.

Parādīt vairāk līdzīgos ...

Atlants

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties