Secinājumi
Iepazīstot funkcionālos valodas stilus, autores guva ieskatu izplatītākajos valodas stilos. Līdz šim autores nebija rakstījušas nekādus lietišķus vai zinātniskus rakstus, tāpēc šīs zināšanas viņām noderēs nākotnē. Ar dažām no publicistiskā rakstura iezīmēm autores bija iepazinušās mācību darba laikā, piemēram, ar tēlainajiem izteiksmes līdzekļiem, frazeoloģismiem, saīsinājumiem u.c.
Nobeigums
Rakstot šo projekta darbu, autores ir ne vien ieguvušas jaunas un noderīgas zināšanas, bet arī guvušas ieskatu iespējamajā nākotnes profesijā- tulkotāja. Gandrīz visa uzzinātā informācija bija jauna, tādēļ projektu veikt bija grūti. Projekta gaitā bija jāpielieto divu valodu zināšanas- angļu un latviešu, tādēļ šajās valodās bija labi jāorientējas . Kā zināms šo valodu zināšanas jāapgūst arī skolā, un , ja cilvēkam padodas valodas, tad pēc skolas absolvēšanas viņš var doties studēt tulkotāja profesiju un sākt strādāt par tulkotāju, sekmīgi veicot darba pienākumus. Var secināt, ka izcilas latviešu valodas un konkrētās svešvalodas zināšanas tulkotāja profesijā ir noteikti nepieciešamas. Svarīgi ir arī tas, ka tulkotāja darbs bez palīglīdzekļiem ir gandrīz neiespējams. Autores arī atzīst , ka viena no vissvarīgākajām prasībām tulkotāja profesijā ir vārdu krājums, kuru var attīstīt gadu gaitā, lasot grāmatas un interesējoties par jaunvārdiem, svešvārdiem, frazeoloģismiem utt.
…