Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 23.07.2005.
Valoda: Krievu
Līmenis: Vidusskolas
Literatūras saraksts: 13 vienības
Atsauces: Nav
  • Referāts 'Язык реклами', 1.
  • Referāts 'Язык реклами', 2.
  • Referāts 'Язык реклами', 3.
  • Referāts 'Язык реклами', 4.
  • Referāts 'Язык реклами', 5.
  • Referāts 'Язык реклами', 6.
  • Referāts 'Язык реклами', 7.
  • Referāts 'Язык реклами', 8.
  • Referāts 'Язык реклами', 9.
  • Referāts 'Язык реклами', 10.
  • Referāts 'Язык реклами', 11.
  • Referāts 'Язык реклами', 12.
  • Referāts 'Язык реклами', 13.
  • Referāts 'Язык реклами', 14.
  • Referāts 'Язык реклами', 15.
  • Referāts 'Язык реклами', 16.
  • Referāts 'Язык реклами', 17.
  • Referāts 'Язык реклами', 18.
  • Referāts 'Язык реклами', 19.
  • Referāts 'Язык реклами', 20.
  • Referāts 'Язык реклами', 21.
  • Referāts 'Язык реклами', 22.
  • Referāts 'Язык реклами', 23.
  • Referāts 'Язык реклами', 24.
  • Referāts 'Язык реклами', 25.
  • Referāts 'Язык реклами', 26.
  • Referāts 'Язык реклами', 27.
  • Referāts 'Язык реклами', 28.
  • Referāts 'Язык реклами', 29.
  • Referāts 'Язык реклами', 30.
  • Referāts 'Язык реклами', 31.
  • Referāts 'Язык реклами', 32.
  • Referāts 'Язык реклами', 33.
  • Referāts 'Язык реклами', 34.
  • Referāts 'Язык реклами', 35.
  • Referāts 'Язык реклами', 36.
  • Referāts 'Язык реклами', 37.
  • Referāts 'Язык реклами', 38.
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Введение    3
  Язык названий    6
  Язык слоганов    10
  Язык гипнотизирующий    13
  Языковое манипулирование и ложные умозаключения    18
  Язык в рекламе: неологизмы и непристойности    30
  Заключение    36
  Список литературы    38
Darba fragmentsAizvērt

Российская реклама представляет собой развивающуюся сферу деятельности, правила в которой еще только устанавливаются. Как показало время и исследования, реклама не только двигатель торговли, но и стимул для развития речевой деятельности. Влияние рекламы сказывается не только на сфере потребительского рынка, но и на политической и культурной жизни общества, на употреблении русского языка и – опосредованно – на развитии его системы. Появилась потребность в рекламной информации о различных типах товаров, – появились особые типы текста: объявление – реклама вещи или услуги, анонс – рекламная информация о содержании газетного или журнального номера или теле – и радиопрограммы, аннотация – краткий рекламный текст о книге или фильме. Необходимость в аргументированном убеждении аудитории повлекла за собой «гибридизацию» газетных, научных, деловых, бытовых жанров: завоевывая потребителей, рекламодатели публикуют балансовые документы и, используя газету как почту, обращаются к клиентам с новогодними поздравительными письмами. В результате сложился особый стилистический облик текстов, сформировавшийся на основе возрождаемых традиций русской рекламы и под активным влиянием энергичной, напористой манеры рекламы западной.
Главная задача рекламиста и копирайтера – привлечь внимание к товару, заинтересовать потенциальных потребителей. Поэтому так важно уметь сочинять юмористические рекламные тексты, например: «Ковбои Хаггис всегда сухие!». А задача специалиста по русскому языку – научить видеть ресурсы выразительности в разных пластах русского языка. Например, желаемый эффект может вызвать трансформация известных фразеологизмов – устойчивых выражений, когда авторы слогана утверждают: «Все дороги ведут к нам» (а не в Рим).
В то же время напористость и чрезмерная броскость рекламного текста зачастую не столько привлекают, сколько раздражают аудиторию, особенно в сложных условиях становления российского рынка. Критическому переосмыслению надо бы подвергнуть несвойственные русской устной речи, импортированные из американской рекламы агрессивные повышенные интонации, убыстренный темп теле- и радиорекламы. Все это отвергается русскими зрителями и слушателями в силу несхожести культурных традиций, а также вследствие особого эмоционального значения для людей самой мелодии материнского языка, его природной стихии.
Проблемы, возникающие у рекламистов, связаны еще и с общим кризисом русского языка – проникновением ненормативной (просторечной и даже матерной) лексики в области, традиционные для литературного языка, а также с засильем в русской речи иностранных слов. Например, такие гибриды-неологизмы («свежепридуманное» слово) в слогане «Не тормози! Сникерсни!» или еще новее: «Заиксуй!» Хорошим примером вышесказанного может служить ударная фраза «Полный писец!» в радиорекламе одного из рынков. Если проверять эту фразу по нормативным словарям, то никаких нареканий составляющие ее слова не вызовут. Однако всякий русский человек сразу скажет, что фраза эта неприличная: нашему языковому сознанию достаточно намека на непристойное выражение, которое заменяет эта фраза. Раз содержание этически неприемлемо, то даже эвфемистическая, завуалированная его форма оскорбляет общественную нравственность.
Психолого-педагогическое воздействие рекламы по масштабам сопоставимо с прагматическим эффектом от удачных продаж: не случайно же, по мнению американских специалистов по коммуникации, на становление американского образа жизни реклама повлияла не меньше, чем Библия. Поэтому:
рекламные постеры – больше, чем красивые картинки;
рекламные слоганы – больше, чем забавные запоминающиеся фразы;
рекламные телеперсонажи – больше, чем условные потребители.
Ведь зрителям предлагают отождествиться с этими людьми, принять за эталон стоящий за ними образ жизни, а не только покупать продвигаемые товары или выбирать политиков. При этом в своих «предложениях» рекламисты нередко используют речевые и психологические приемы, делающие эти предложения «самыми-самыми».
В данном реферате рассматриваются вопросы, связанные с языком рекламы.
Реклама позволяет потенциальному потребителю познакомиться с компанией, учреждением, а любое знакомство инициируется сходством, сонаправленностью интересов (первый этап рекламы), а начинается с представления, то есть с имени, с названия. Первая часть работы посвящена именно названиям компаний, названиям товаров. Здесь приведены попытка анализа основных тенденций в «имянаречении» и основных ошибок, согласно мнению специалистов в этой области.
Вторая часть работы посвящена языку слоганов, то есть девизов фирм. Слоган – один из компонентов рекламной стратегии фирмы, позволяющий в краткой, остроумной, возможно юмористической, форме сообщить потребителю о профиле фирмы, посвятить в ее рыночную стратегию, может быть подкрепить его первое впечатление, полученное при самом первом знакомстве (наименование). Рассматриваются некоторые речевуые приемы составления слоганов, также анализируются типовые ошибки. …

Autora komentārsAtvērt
Atlants