Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 15.04.2010.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: Nav
Atsauces: Nav
  • Eseja 'Tulkošanas nabadzība un spožums', 1.
  • Eseja 'Tulkošanas nabadzība un spožums', 2.
  • Eseja 'Tulkošanas nabadzība un spožums', 3.
  • Eseja 'Tulkošanas nabadzība un spožums', 4.
Darba fragmentsAizvērt

Lai arī cik daudz diskusiju nebūtu bijis saistībā ar tulkošanu, tās nepieciešamību un nozīmi, filozofi, zinātnieki un tulki nav nonākuši pie vienota, neapgāžama secinājuma. Tulkošana var būt gan aizraušanās, gan hobijs, gan darbs, tomēr katram šī, it kā nenozīmīgā, tomēr globāli vajadzīgā, profesija ir nepieciešama. Tulks ir cilvēks, kurš citu profesiju pārstāvjus vai vienkāršo slāņu cilvēkus iepazīstina ar cittautu vēsturi, literatūru, filozofiju, kultūru un dabaszinātnēm, jo tieši viņš ir pirmais, kurš uzzina slēpto un neizzināto valodu noslēpumus. Cilvēki bieži nododas jautājumiem par tulkošanas pareizību, par valodu izveidi, par to, vai vispār ir pareizi tulkot oriģināltekstus un vai tas ir nepieciešams. Šādā situācijā tiek meklēts risinājums par valodu izveidi, jo katrā valodā vārdam ir cita nozīme, precīzs tulkojums bieži maina kontekstu un darba saturu. Iepazīstot Hosē Ortegas I Gaseta filozofiski pētīto darbu „Tulkošanas nabadzība un spožums”, man radās vairāki secinājumi par tulkošanas nepieciešamību.…

Autora komentārsAtvērt
Atlants