Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 07.04.2004.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: Nav
Atsauces: Nav
  • Konspekts 'Anna Sakse "Ūdensroze"', 1.
  • Konspekts 'Anna Sakse "Ūdensroze"', 2.
  • Konspekts 'Anna Sakse "Ūdensroze"', 3.
  • Konspekts 'Anna Sakse "Ūdensroze"', 4.
  • Konspekts 'Anna Sakse "Ūdensroze"', 5.
Darba fragmentsAizvērt

Topavasar viss pagasts posās kāzām. Un kā nu ne – staltākais un jautrākais puisis Jukums bija mainījis gredzenus ar skaistāko un krietnāko meitu Rozi.
It was spring, and the whole village was preparing for the wedding, for it was no ordinary affair: Jukums, the finest and gayest lad for miles around, had exchanged rings with Lily, the sweetest and loveliest of girls.
Pagasts – village – pragmatic adaption. “Village” means only one populated area, but “pagasts” can include more than one populated area and it is bigger than “village”. More exact translation would be “pagasts” like “parish”.…

Autora komentārsAtvērt
Atlants