Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 29.01.2014.
Valoda: Angļu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: Nav
Atsauces: Nav
  • Konspekts 'Culture and Translation', 1.
  • Konspekts 'Culture and Translation', 2.
  • Konspekts 'Culture and Translation', 3.
Darba fragmentsAizvērt

10.slaids
Therefore, it is important to note that in the Russian language, for example, the international word ‘service’ can be translated not only like ‘сервис’ but also like ‘служба, занятие, работа, учреждение, подразделение, сообщение, связь, движение, помощь, одолжение, услуга’. In the telecommunication texts most likely word ‘service’ into the Russian language will be translated like ‘услуга’.

11.slaids
The same with a word ‘evolution’. Most likely into the Russian language it will be translated like ‘развитие’. For example, ‘the evolution of technology’ into the Russian languages translates like ‘развитие технологий’.
As it is possible to notice that in the Russian language there are much more meanings and the translator must to choose the right word what will be appropriate in specific text according to the context and to the field of the translated text.

12.slaids
Lets see one more example. Word ‘adequate’. Literal translation of the phrase ‘adequate pressure’ into the Russian language is ‘адекватное давление’. In the Russian language there is no such a phrase. The example shows that exact translation of the international word is sometimes stylistically inaccurate, and leads to the loss of meaning of the sentence. In this case the translator translates this phrase like ‘правильный выбор давления’.

Autora komentārsAtvērt
Redakcijas piezīmeAtvērt
Atlants