Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 21.01.2015.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: Nav
Atsauces: Nav
  • Konspekts 'Grāmatas "Pirms saulrieta nav ļauts" tulkojuma analīze', 1.
  • Konspekts 'Grāmatas "Pirms saulrieta nav ļauts" tulkojuma analīze', 2.
  • Konspekts 'Grāmatas "Pirms saulrieta nav ļauts" tulkojuma analīze', 3.
  • Konspekts 'Grāmatas "Pirms saulrieta nav ļauts" tulkojuma analīze', 4.
  • Konspekts 'Grāmatas "Pirms saulrieta nav ļauts" tulkojuma analīze', 5.
  • Konspekts 'Grāmatas "Pirms saulrieta nav ļauts" tulkojuma analīze', 6.
  • Konspekts 'Grāmatas "Pirms saulrieta nav ļauts" tulkojuma analīze', 7.
  • Konspekts 'Grāmatas "Pirms saulrieta nav ļauts" tulkojuma analīze', 8.
  • Konspekts 'Grāmatas "Pirms saulrieta nav ļauts" tulkojuma analīze', 9.
  • Konspekts 'Grāmatas "Pirms saulrieta nav ļauts" tulkojuma analīze', 10.
  • Konspekts 'Grāmatas "Pirms saulrieta nav ļauts" tulkojuma analīze', 11.
Darba fragmentsAizvērt

„Mä en ennen ollutkaan ymmärtänyt mitä yhteyttä on pedoilla ja pedofiileillä.“
Man agrāk ne prātā nebija ienācis, kāda saistība ir starp plēsējiem un pedofīliem.*“
* Vārdu spēle: plēsējs somu valodā ir peto (ģen. Pedon). 
Tulkojuma vērtējums.
Manuprāt, tulkojums ir kvalitatīvs. Tulkotāja ir veiksmīgi izvairījusies no liekvārdības, piem., silmani, kas nozīmē manas acis, tulkotāja ir izvairījusies no liekās piederības formas un tulkojusi „acis sāp“ nevis „manas acis sāp“.
Tāpat tulkotāja ir piedomājusi pie sinonīmiem, lai tulkojums nebūtu veinveidīgs. Piemēram, vārdam „Jannu“, kas origināltekstā atkārtojas trīs reizes pēc kārtas, tulkotāja piemeklējusi piemērotus sinonīmus – „Zeļļi“, „čaļi“ un „džeki“.
Tajā pašā laikā tulkotāja ir izmantojusi daudzas novecojušas vārdu formas, kā piemēram, ganīklas, kulināt, staidzināt, kas vienā rindkopā ar sarunvalodas vārdiem un netulkotiem vārdiem, piemēram, creizī, mikriņš, torss, dedlains, mazliet sarežģī teksta uztveršanu.

Autora komentārsAtvērt
Atlants