Vērtējums:
Publicēts: 29.05.2006.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: Nav
Atsauces: Nav
  • Referāts 'Tulkojumu raksturojums - pielikums prakses dienasgrāmatām', 1.
  • Referāts 'Tulkojumu raksturojums - pielikums prakses dienasgrāmatām', 2.
  • Referāts 'Tulkojumu raksturojums - pielikums prakses dienasgrāmatām', 3.
  • Referāts 'Tulkojumu raksturojums - pielikums prakses dienasgrāmatām', 4.
  • Referāts 'Tulkojumu raksturojums - pielikums prakses dienasgrāmatām', 5.
Darba fragmentsAizvērt

Tekstu tēma: speciālie nozaru teksti
Tekstu tips (veids) un apjoms
Tulkojumu apjoms par ģimenes un pāru psihoterapiju kopā sastāda 50 A4 formāta lapas.
Darba valodas un lietojuma īpatsvars
Tā kā jaunākā speciālā nozaru literatūra, to skaitā arī par ģimenes psihoterapiju, ir pieejama galvenokārt angļu un krievu valodā, tad arī tulkošanai paredzētais teksts bija jātulko no angļu valodas latviešu valodā.
Tulkošanas stratēģijas izvēle
Tulkošani izmantoju dažādas, glavenokārt Internetā pieejamās, vispārīgās tulkojošās un skaidrojošās vārdnīcas, kā arī speciālās nozaru vārdnīcas un enciklopēdijas angļu valodā. Lai izprastu avotteksta specializēto terminoloģiju, daudz lasīju Internetā pieejamo uzziņu literatūru, periodiskos izdevumus (elektroniskos laikrakstus un žurnālus), kā arī daudzus citus materiālus, ieskaitot izvilkumus no doktora disertācijām par ģimenes un pāru terapiju u.c. Atskaitot speciālo terminoloģiju, pārējais vārdu krājums īpašas grūtības nesagādāja. Vairumā gadījumu lietoju tikai angļu – angļu skaidrojošo vārdnīcu. Ļoti bieži izmantoju latviešu, kā arī angļu, sinonīmu vārdnīcu. Tulkojot vairākkārt konsultējos ar tulkojuma pasūtītāju, kas, būdama speciāliste minētajā jomā, sniedza vairākus vērtīgus praktiskus ieteikumus un padomus attiecībā uz specifisku terminu nozīmes interpretāciju.
Tulkošanas darbu problēmas un risinājumi.
Grūti risināmas tulkošanas problēmas radīja terminu adekvāta atveide latviešu valodā, taču, pateicoties konsultācijām ar šīs nozares speciālisti, visos gadījumos atradu pieņemamu risinājumu. Tulkojot ļoti palīdzēja trijos augstskolā pavadītajos gados apgūtais vispārējais vārdu krājums. Pateicoties tam, nebija īpašas nepieciešamības izmantot latviešu – angļu tulkojošo vārdnīcu, jo visi vārdi, atskaitot terminus, bija vairāk vai mazāk zināmi.

Autora komentārsAtvērt
Atlants