• Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..." и перевода Арии Элксне "Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo..."

     

    Referāts29 Literatūra, Tulkošana, valodniecība

Vērtējums:
Publicēts: 10.05.2010.
Valoda: Krievu
Līmenis: Vidusskolas
Literatūras saraksts: 17 vienības
Atsauces: Nav
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 1.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 2.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 3.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 4.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 5.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 6.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 7.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 8.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 9.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 10.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 11.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 12.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 13.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 14.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 15.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 16.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 17.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 18.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 19.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 20.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 21.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 22.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 23.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 24.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 25.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 26.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 27.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 28.
  • Referāts 'Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..."', 29.
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Введение    3
1.  Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    7
1.1.  Тема стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    9
1.2.  Композиционное оформление стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    9
1.3.  Фонетический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    10
1.4.  Морфологический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    11
1.5.  Лексический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    13
1.6.  Синтаксический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    14
1.7.  Образы стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    15
1.8.  Идея стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    16
  Заключение    18
  Список используемой литературы    19
  Аннотация    21
  Приложение №1    23
  Приложение №2    24
  Приложение №3    25
  Приложение №4    28
Darba fragmentsAizvērt

Актуальность данной работы:
В XX – XXI веках усиливаются культурные и международные контакты. Потребности перевода привлекли внимание лингвистов к сопоставительному изучению языков. Проблемы же контрастивной лингвистики стали разрабатываться приблизительно тридцать лет назад. Ее целью является исследование сходных и несходных черт языков для того, чтобы выявить особенности структуры и функционирования отдельных элементов системы каждого из сопоставляемых языков. Но крупных работ практического характера в области сопоставительного русско-латышского языкознания нет, «хотя сопоставительное изучение этих языков было бы вполне ожидаемым в связи с активно обсуждаемой в XIX и XX веках проблемой балто-славянского единства...» [7].
Сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков, начавшееся в начале XIX века, дало возможность установить генетическое родство ряда языков, в том числе славянских и балтийских. Сравнительно-историческое изучение славянских и балтийских языков выдвинуло одну из наиболее сложных проблем языкознания – проблему славянобалтийского единства. Эта проблема не утратила актуальности и в наше время. Русские и латыши издавна были соседями по своим территориям. С древних времен между этими народами существовали экономические, культурные и политические связи. Язык же как общественное явление находится в тесной связи с историей общества. Длительные и непрерывные связи между народами не могли не отразиться на языках. В связи с этим, как нам уже известно, на территории Латвии сложился латышско-русский билингвизм. Следовательно, подобная ситуация интересна для изучения не только в теоретическом плане, но и для решения проблемы культуры языка, вопросов обучения второму языку и других прикладных целей.

Цель научно-исследовательской работы:
доказать, что перевод художественного текста не всегда способен передать идею, образы, замысел оригинала художественного произведения.
Задачи научно-исследовательской работы:
1)собрать, исследовать и систематизировать источники информации по заданной теме;
2)сравнить лирическое произведение А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» [см. приложение №1] и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» [см. приложение №2];
3)выявить моменты несовпадения текстов оригинала и перевода;
4)проследить, не возникло ли искажения авторского замысла;
5)сделать соответствующие выводы.
Методы научно-исследовательской работы:
1)анализ научных источников;
2)лингвистический анализ текста;
3)сравнительный метод;
4)консультации с научным руководителем;
5)формулировка собственного мнения;
6)обобщение.
Научно-исследовательская работа состоит из раздела «Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...», в котором рассматривается тема, композиционное оформление, фонетический уровень, морфологический уровень, лексический уровень, синтаксический уровень, образы и идея стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» .…

Autora komentārsAtvērt
Atlants