Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 06.03.2023.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 5 vienības
Atsauces: Nav
Laikposms: 2021. - 2025. g.
  • Referāts 'Zinātnisko rakstu kritiskā analīze par mašīntulkošanas rīkiem un nozari', 1.
  • Referāts 'Zinātnisko rakstu kritiskā analīze par mašīntulkošanas rīkiem un nozari', 2.
  • Referāts 'Zinātnisko rakstu kritiskā analīze par mašīntulkošanas rīkiem un nozari', 3.
  • Referāts 'Zinātnisko rakstu kritiskā analīze par mašīntulkošanas rīkiem un nozari', 4.
  • Referāts 'Zinātnisko rakstu kritiskā analīze par mašīntulkošanas rīkiem un nozari', 5.
  • Referāts 'Zinātnisko rakstu kritiskā analīze par mašīntulkošanas rīkiem un nozari', 6.
  • Referāts 'Zinātnisko rakstu kritiskā analīze par mašīntulkošanas rīkiem un nozari', 7.
  • Referāts 'Zinātnisko rakstu kritiskā analīze par mašīntulkošanas rīkiem un nozari', 8.
  • Referāts 'Zinātnisko rakstu kritiskā analīze par mašīntulkošanas rīkiem un nozari', 9.
  • Referāts 'Zinātnisko rakstu kritiskā analīze par mašīntulkošanas rīkiem un nozari', 10.
  • Referāts 'Zinātnisko rakstu kritiskā analīze par mašīntulkošanas rīkiem un nozari', 11.
  • Referāts 'Zinātnisko rakstu kritiskā analīze par mašīntulkošanas rīkiem un nozari', 12.
Darba fragmentsAizvērt

1. Pirmais raksts

Zinātniskais raksts “Turpmākās mašīntulkošanas rīku integrācijas izpēte par angļu – ķīniešu valodā pieejamiem materiāliem” (angļ. Exploring the further integration of machine translation in English-Chinese cross language information access) tika publicēts Emerald zinātnisko rakstu datubāzē 2011 gadā. Raksta autori ir Vuhaņas Universitātes profesors Dans Vu (Dan Wu) un Pitsburgas Universitātes profesors He Dacins (He Daqing). Šajā raktā tiek apkopoti divu eksperimentu rezultāti un pētnieku sasniegumi mašīntulkošans rīku integrācijā. Šis pētījums noderēs tulkiem un pētniekiem, kas vēlas izmantot jaunākās tehnoloģijas tulkošanas nozarē un grib sekmēt tulkošanas kvalitāti.

1.1. Problēmas raksturojums
Mašīntulkošanas rīki joprojām nespēj nodrošināt tulkojumu, kas neprasītu tulkotāja korektūru vai pārlasīšanu. Pa cik ķīniešu valoda būtiski atšķiras no Indoeiropiešu valodām, mašīntulkošans rīki joprojām nav attīstīti tik tālu, ka tulkojumu varētu izmantot uzreiz, it īpaši gadījumos, ja runa iet par ķīniešu valodas dialektiem vai paveidiem, specifiskiem terminiem, tēlainās izteiksmes līdzekļiem. Ķīniešu valoda ir plaši izplatīta visā pasaulē, tāpēc ir svarīgi attīstīt mašīntulkošanas rīkus, kas spētu tulkot tekstus kvalitatīvi un precīzi. Augot pieprasījumam pēc tulkojumiem ķīniešu valodā, aug pieprasījums pēc uzlabojumiem tulkošanas nozarē un jaunajām tehnologijām, kas ļautu tulkot vairāk, ātrāk un kvalitatīvāk. …

Autora komentārsAtvērt
Atlants