Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 27.12.2005.
Valoda: Angļu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: Nav
Atsauces: Nav
  • Konspekts 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 1.
  • Konspekts 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 2.
  • Konspekts 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 3.
  • Konspekts 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 4.
  • Konspekts 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 5.
  • Konspekts 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 6.
  • Konspekts 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 7.
  • Konspekts 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 8.
Darba fragmentsAizvērt

GENERALISATION
It was a gall and wormwood (1) to his soul to see that splendid, highly accomplished woman, once so courted and admired, transformed into an active managing housewife, with hands and head continually occupied with household labours and household economy. (2)

Tēvu kā ķirmis (1) krimta doma, ka šī skaistā un apdāvinātā sieviete, reiz tā dievināta un pielūgta, tagad kļuvusi par visparastāko mājsaimnieci ar sastrādātām rokām un lēsēm pilnu galvu, rūpējoties par darāmo un ietaupāmo. (2)
Generalisation.
1) There are named two things in English sentence, but only one in latvian.
2) In the latvian sentence these worries are named more general.

Autora komentārsAtvērt
Atlants