Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 30.08.2011.
Valoda: Krievu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 17 vienības
Atsauces: Ir
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 1.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 2.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 3.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 4.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 5.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 6.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 7.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 8.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 9.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 10.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 11.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 12.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 13.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 14.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 15.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 16.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 17.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 18.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 19.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 20.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 21.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 22.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 23.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 24.
  • Referāts 'Семантика русских и английских пословиц о смерти-жизни', 25.
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Введение    2
1.1.  Понятие пословицы в русской и английской лингвистике    8
1.2.  Сущность фразеологической семантики    11
2.1.  Семантический анализ русских пословиц    13
2.2.  Семантический анализ английских пословиц    15
2.3.  Сопоставительный анализ семантики русских и английских пословиц    17
  Заключение    18
  Список использованной литературы    19
  Приложения    20
  Приложение 1. Русские пословицы о смерти и жизни    20
Darba fragmentsAizvērt

Данная работа посвящена исследованию семантики английских и русских пословиц о жизни и смерти в межкультурном аспекте.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в такой профессии, как переводчик, необходимо углубленно изучать менталитет различных народов.
Как всем известно, пословицы являются богатейшим национально- культурным фондом. Их изучение предоставляет нам возможность познать культуру другого народа. В пословицах заключена народная мудрость.
Сопоставление семантики английских и русских пословиц дает нам представление о разном отношении к жизни этих двух народов, о различиях в их культуре. Зная эти аспекты культуры, переводчику, изучающему эти два языка, будет легче реализовать себя в качестве хорошего и компетентного специалиста.
Выбранные мною пословицы о жизни и смерти актуальны тем, что в их семантике отражены понятия экзистенциально значимые, как для каждого человека в отдельности, так и для всех людей мира. Но в настоящее время почти отсутствуют работы, посвященные исследованию пословиц по выбранным мною концептам жизни и смерти.
Проблема исследования: в чём заключается различие в семантике русских и английских пословиц о смерти и жизни?…

Atlants