Vērtējums:
Publicēts: 27.06.2012.
Valoda: Krievu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 19 vienības
Atsauces: Nav
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 1.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 2.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 3.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 4.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 5.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 6.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 7.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 8.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 9.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 10.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 11.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 12.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 13.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 14.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 15.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 16.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 17.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 18.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 19.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 20.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 21.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 22.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 23.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 24.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 25.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 26.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 27.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 28.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 29.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 30.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 31.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 32.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 33.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 34.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 35.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 36.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 37.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 38.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 39.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 40.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 41.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 42.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 43.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 44.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 45.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 46.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 47.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 48.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 49.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 50.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 51.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 52.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 53.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 54.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 55.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 56.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 57.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 58.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 59.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 60.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 61.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 62.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 63.
  • Referāts 'Гендерный аспект переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"', 64.
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Введение.    6
Глава 1.  Теоретические основы гендерного аспекта перевода романа.    8
1.1  Художественный перевод в системе переводов.    8
1.2  Основные положения гендерной лингвистики.    14
1.3  Жанро-стилистические особенности романа в русской и английской традиции    19
1.4  Биография: Джек Лондон    23
Глава 2.  Сопоставительный анализ переводов романа Джека Лондона в гендерном аспекте    25
  Заключение.    50
  Список использованной литературы    53
  ПРИЛОЖЕНИЕ 1    54
  ПРИЛОЖЕНИЕ 2.    58
  ПРИЛОЖЕНИЕ 3.    62
Darba fragmentsAizvērt

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста пере­вода к произведениям ПЯ, обладающим художественными до­стоинствами. Иными словами, художественным переводом име­нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото­рого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. » [ Комиссаров В.Н 1990, 95 ] .
В данном определении автор акцентирует художественно-эстетическую функцию воздействия на читателя, которая лежит в основе художественного перевода, а также, которая отличает его от всех прочих речевых произведений.
Английские лингвисты дают художественному переводу следующее определение: «A literary translation is the translation of literature such as novels, poems, plays and poems. » The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work.» [ definition of the literary translation Online ].
Следуя из этого, в английской среде перевод рассматривается, как способность передать чувства, эмоции и культурные аспекты литературных произведений на иностранном языке.
Рассматривая следующую задачу, следует отметить, что жанрово-стилистическая классификация переводов в зави­симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перево­да…

Autora komentārsAtvērt
Atlants