Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 22.09.2004.
Valoda: Vācu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 10 vienības
Atsauces: Ir
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 1.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 2.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 3.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 4.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 5.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 6.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 7.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 8.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 9.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 10.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 11.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 12.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 13.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 14.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 15.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 16.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 17.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 18.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 19.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 20.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 21.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 22.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 23.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 24.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 25.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 26.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 27.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 28.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 29.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 30.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 31.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 32.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 33.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 34.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 35.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 36.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 37.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 38.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 39.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 40.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 41.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 42.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 43.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 44.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 45.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 46.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 47.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 48.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 49.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 50.
  • Referāts 'Entlehnungen aus dem Englischen', 51.
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Einleitung    3
1.  Entlehnung    6
1.1.  Lexementlehnung    8
1.1.1.  Fremdwort    8
1.1.2.  Lehnwort    10
1.2  Morphementlehnung    11
1.2.1.  Scheinentlehnung    11
1.2.2.  Internationalismus    11
1.3  Lehnbildung    13
1.3.1.  Lehnübersetzung    13
1.3.2.  Lehnübertragung    13
1.4.  Lehnbedeutung    14
Englisch–deutscher Sprachkontakt    15
2.1.  Englischer Einfluss im 19. Jahrhundert    15
2.2.  Englischer Einfluss im 20. Jahrhundert    16
2.3.  Denglisch als eine Kunstsprache    17
Anglizismus    18
3.1.  Zur Entstehung des Begriffs “Anglizismus”    18
3.2.  Definition des Anglizismus    19
Analyse des Untersuchungskorpus    20
4.1.  Thematische Bereiche der Verwendung der Anglizismen    20
4.2.  Anteil verschiedener Wortarten unter den Anglizismen    30
4.2.1.  Substantive    31
4.2.2.  Adjektive    36
4.2.3.  Verben    37
5.  Zusammenfassung    40
6.  Literaturverzeichnis    42
7.  Anhang    45
8.  Annotation    50
  Erklärung    51
Darba fragmentsAizvērt

Eine allgemein bekannte Tatsache ist, dass Sprachen, die in geographischer oder kultureller Berührung sind, ziemlich ungehindert Wörter voneinander “entlehnen”; Wörter neigen dazu, zusammen mit dem Gegenstand oder dem Vorgang, auf den sie sich beziehen, geographische und sprachliche Grenzen zu überschreiten. Ein Großteil der Ähnlichkeiten im Wortschatz verschiedener Sprachen kann darauf beruhen, dass die Sprachen entweder voneinander oder aus einer dritten Sprache Wörter entlehnt haben. (Lyons 1995, 26)

Unter Entlehnung ([engl.] borrowing, loan – auch: Interferenz, Transferenz) (nach Bussman) verstehen wir “Übernahme von syntaktischen, semantischen und grammatischen Charakteristika einer Sprache in eine andere aufgrund von Sprachkontakt und aufgrund politischer, kultureller, wissenschaftlicher und anderen Entwicklungen. Entlehnungen können in einem Sprachraum übernommene Gegenstände und dort bekannt gewordene Fakten bezeichnen oder in der eigenen Sprache schon vorhandene Bezeichnungen in der bestimmten Weise spezifizieren”. (Brockhaus 1997, 424f.)

Bei dem Vorgang der Entlehnung lassen sich mehrere Arten unterscheiden. Meist wird das fremde Wort einfach herübergenommen oder mehr oder weniger der heimischen Lautung angepasst. Geht mit vollständiger lautlicher Angleichung an den einheimischen Bestand auch eine Deutung zusammen, dann haben wir Fall der Eindeutschung vor uns. Früher sagte man über diese Art “Volksetymologie”, wobei man die “falsche” Etymologie des “Volkes” der “richtigen” der gelehrten gegenüberstellte. (Porzig 1950, 150)

Aber die Übernahme eines fremden Wortes ist nicht die einzige Art der Entlehnung. Eine andere, ebenfalls sehr häufige, besteht darin, dass ein fremdes Wort in seinen einzelnen Bestandteilen aus heimischem Sprachgut nachgebildet, gewissermaßen stückweise übersetzt wird. Man nennt die Nachbildungen Lehnübersetzungen. Sie sind sehr viel häufiger, als man zunächst glaubt und treten zu allen Zeiten in der Geschichte einer Sprache auf. (Porzig 1950, 207)

Eine dritte Art der Entlehnung ist die Ausweitung des Geltungsbereichs eines einheimischen Wortes nach dem Vorbild eines fremden, dessen Anwendung ursprünglich nur teilweise mit der des heimischen übereinstimmte. Diese Art der Entlehnung nennt man die Bedeutungsentlehnung. (Porzig 1950, 208)…

Autora komentārsAtvērt
Atlants