Vērtējums:
Publicēts: 05.10.2009.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Vidusskolas
Literatūras saraksts: 2 vienības
Atsauces: Nav
  • Referāts 'Tulkošana, internacionālismu un jaunvārdu ieviešana latviešu valodā', 1.
  • Referāts 'Tulkošana, internacionālismu un jaunvārdu ieviešana latviešu valodā', 2.
  • Referāts 'Tulkošana, internacionālismu un jaunvārdu ieviešana latviešu valodā', 3.
  • Referāts 'Tulkošana, internacionālismu un jaunvārdu ieviešana latviešu valodā', 4.
  • Referāts 'Tulkošana, internacionālismu un jaunvārdu ieviešana latviešu valodā', 5.
  • Referāts 'Tulkošana, internacionālismu un jaunvārdu ieviešana latviešu valodā', 6.
Darba fragmentsAizvērt

Tulkošana – iespējas iepazīties ar citu valodu kultūru

Kā zināms, tulkošanas pamatprincips ir kādas valodas sakarīga teksta pārveidošana tulkojuma valodas sakarīgā tekstā, cenšoties saglabāt nemainītu oriģinālvalodas teksta saturu. Satura nemainības saglabāšanu traucē vairāki faktori, starp tiem arī tikai daļēja atsevišķu valodas vienību nozīmju sistēmu sakritība. Vārdnīcas šo nesakritību gadījumus cenšas atspoguļot, uzrādot pēc iespējas vairāk vārdu un frazeoloģismu nozīmju, taču visas nozīmes aptvert nav iespējams, jo katra valodas vienība savu nozīmju sistēmu atklāj tikai sakarīgos tekstos.
Zīmīgs piemērs, kas atspoguļo tulkošanas praksi, atrodams „Raiņa gadagrāmatas 1976” 74. lappusē: „Jans[ons] sit dzejniekus, bet vēl vairāk pērienu pelnījuši šie kritiķi un aprādījumus – šī publika”, raksta Rainis. „Jāgādā caurvējš, lai jaunai dzejai būtu gaiss un telpa, lai tai nebūtu jānoslāpst, kā bija jānoslāpst Aspazijai.” Taču 92. lappusē to pašu Raiņa tekstu lasām šādā tulkojumā: Jansons uzbrūk dzejniekiem, bet vēl vairāk būtu jāsapurina mūsu kritiķi un jāveido mūsu publika. Gaiss ir jāizvēdina, lai jaunai dzejai būtu gaiss un telpa, lai nenosmaktu, kā nācās smakt Aspazijai. Labi vēl, ka zemsvītras piebildē paskaidrots, ka Rainis to rakstījis vācu valodā: no tā secināms, ka mūsu priekšā ir viena oriģinālteksta divi dažādi tulkojumi.
Šis piemērs rāda, ka jebkuru oriģinālvalodas tekstu iespējams pārveidot tulkojuma valodas tekstā dažādi, vairākos variantos. Tulkošanas process nav atsevišķu vārdu tulkošana, jo vārdu nozīmju sistēmas dažādās valodās sakrīt tikai daļēji un vārdnīcas visus šos nozīmju nesakritību gadījumus nemaz nespēj uzskaitīt.
Ir bieži dzirdēts par nepareizi iztulkotiem vārdiem, teikumiem, un tas visbiežāk notiek, kad tiek tulkoti filmu teksti. Jo dažām filmām un TV seriāliem ir iespēja fonā dzirdēt valodu, kurā filma patiesībā ir tapusi. Bet pārveidojumi tulkojumos bieži vien ir tāpēc, lai teksts un uztveramā doma, kļūtu skaidrāka un saprotamāka skatītājam. Kas, manuprāt, ir visnotaļ pozitīva tendence.

Autora komentārsAtvērt
Atlants