Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 15.04.2010.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 5 vienības
Atsauces: Ir
  • Referāts 'Jāņa Raiņa un Valda Bisenieka J.V.Gētes darba "Fausts" tulkojumu salīdzinājums', 1.
  • Referāts 'Jāņa Raiņa un Valda Bisenieka J.V.Gētes darba "Fausts" tulkojumu salīdzinājums', 2.
  • Referāts 'Jāņa Raiņa un Valda Bisenieka J.V.Gētes darba "Fausts" tulkojumu salīdzinājums', 3.
  • Referāts 'Jāņa Raiņa un Valda Bisenieka J.V.Gētes darba "Fausts" tulkojumu salīdzinājums', 4.
Darba fragmentsAizvērt

Kultūras darbinieks Jēkabs Dravnieks (Pērkoņdēls) – min saskatītos atdzejojuma trūkumus: negludumus metrikā un atskaņu lietojumā, vārdu apostrofēšanu, pārstatīto akcentu. Par neveiksmīgiem viņš atzīst dažus jaunvārdus, piemēram, baisma, šķēdēt, jauda u. c. Kaut arī J. Dravnieka recenzijā tulkojums kopumā novērtēts atzinīgi, Rainim kritika šķiet asa un netaisna, vēl jo vairāk tāpēc, ka citi kritiķi ilgu laiku klusē. Piemēri no "Fausta" tulkojuma izmantoti par ilustrāciju atzinumam, ka atmetams ikviens valodas grozījums, kas nozīmes ziņā neatšķiras no tradicionālajām formām. "Fausta" tulkojuma valodu īpaši atzinīgi vērtē T. Zeiferts, "Gan tur šis tas būs, kas neiederēs valodas dzīvajā organisma, bet vispārīgi šie vārdi un teicieni atver valodā jaunus, līdz šim tautas klēpī noslēptus bagātus jaukumus.…

Autora komentārsAtvērt
Atlants